Relii legende Beitrag melden Geschrieben 16. Februar 2004 Ist hier jemand des Business English mächtig? Eine Schulkolleginn braucht für ihre Mutter diesen Brief übersetzt und kommt nicht wirklich weit. Ich übrigens auch ned. We thank you for your e-mail of 16th instant and please note that the entire consignment of 604 mts., worth euro 4720.80 is ready for shipment at any time. We are waiting for your confirmation of l/c amendment, particularly clause no. 46a. For air shipment, the consignment is usually consigned to the l/c opening bank or paying bank and here since the l/c is having three discrepancies, it is preferred that the consignee should be the bank. You may be aware that when the consignment will reach to the destination the air lines will contact the bank for releasing the document for delivery to you. So, there is no problem if you have already instructed the banker to accept the document, they can immediately do so and release the documents to you so that you can take delivery from the air lines immediately. Hope, this matter is clear to you and please comply with the amendment of 46a and confirm per return so that we can effect the shipment immediately upon receipt of your confirmation. For any clarification, please contact the undersigned over phone or mail. Thanks and regards, Wäre toll wenn das jemand - richtig! (is nämlich ein echter Geschäftsfall und nicht für die Schule) - übersetzen könnte. 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Inquisitor no one expects the spanish inquisition! Beitrag melden Geschrieben 16. Februar 2004 Gott, da merk ich grad wieder, wie schnell eine Sprache wieder verschwindet, wenn man sie nicht regelmäßig spricht... 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gast pepi die ratte von hirt Beitrag melden Geschrieben 16. Februar 2004 Ist hier jemand des Business English mächtig? Eine Schulkolleginn braucht für ihre Mutter diesen Brief übersetzt und kommt nicht wirklich weit. Ich übrigens auch ned. We thank you for your e-mail of 16th instant and please note that the entire consignment of 604 mts., worth euro 4720.80 is ready for shipment at any time. We are waiting for your confirmation of l/c amendment, particularly clause no. 46a. For air shipment, the consignment is usually consigned to the l/c opening bank or paying bank and here since the l/c is having three discrepancies, it is preferred that the consignee should be the bank. You may be aware that when the consignment will reach to the destination the air lines will contact the bank for releasing the document for delivery to you. So, there is no problem if you have already instructed the banker to accept the document, they can immediately do so and release the documents to you so that you can take delivery from the air lines immediately. Hope, this matter is clear to you and please comply with the amendment of 46a and confirm per return so that we can effect the shipment immediately upon receipt of your confirmation. For any clarification, please contact the undersigned over phone or mail. Thanks and regards, Wäre toll wenn das jemand - richtig! (is nämlich ein echter Geschäftsfall und nicht für die Schule) - übersetzen könnte. Du gehst doch eh HAK, das lernt man dort doch eh. Ich geb zu, ich hab das mal gelernt und ja auch Englisch studiert, an die ganzen Abkürzungen (incoterms-oder?) kann ich mich aber nimma erinnern. Haggod, so viel bled. 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Sabine Bundder Hund Beitrag melden Geschrieben 16. Februar 2004 Bei mir scheiterts auch an den incoterms. Relii die Matura naht 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
trifon Respektiert meine Autoritäää Beitrag melden Geschrieben 16. Februar 2004 Ist hier jemand des Business English mächtig? solltest du nachdem du ja in die 5 Klasse HAK gehst eigentlich sein, und so schwer ist dieser text ja wirklich nicht. 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Relii legende Beitrag melden Geschrieben 16. Februar 2004 Pfh... bei der Matura kommt ja sowas ned! Aber Incoterms wären eh nicht das Problem - L/C ist letter of credit. 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Axe - FCW 1913 Freiheit für das Baskenland! Beitrag melden Geschrieben 16. Februar 2004 Oida dann nimmst dir ein Wörterbuch u. übersetzt das einfach, nach wohl 4 Jahren Gym u. fast 5 Jahren HAK werden die nachzuschlagenden Wörter wohl nicht allzu zahlreich sein. Musst halt mal a viertel Stund Zeit opfern ... I.C.H. 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Sabine Bundder Hund Beitrag melden Geschrieben 16. Februar 2004 (bearbeitet) We thank you for your e-mail of 16th instant and please note that the entire consignment of 604 mts., worth euro 4720.80 is ready for shipment at any time. We are waiting for your confirmation of l/c amendment, particularly clause no. 46a. For air shipment, the consignment is usually consigned to the l/c opening bank or paying bank and here since the l/c is having three discrepancies, it is preferred that the consignee should be the bank. You may be aware that when the consignment will reach to the destination the air lines will contact the bank for releasing the document for delivery to you. So, there is no problem if you have already instructed the banker to accept the document, they can immediately do so and release the documents to you so that you can take delivery from the air lines immediately. Hope, this matter is clear to you and please comply with the amendment of 46a and confirm per return so that we can effect the shipment immediately upon receipt of your confirmation. For any clarification, please contact the undersigned over phone or mail.Thanks and regards, Wäre toll wenn das jemand - richtig! (is nämlich ein echter Geschäftsfall und nicht für die Schule) - übersetzen könnte. Wir danken Ihnen für die E-Mail vom 16. dieses Monats und und setzen Sie in Kenntnis darüber dass die vereinbarte Lieferung von 604 (was auch immer) im Wert von 4720,80 € zur jederzeitigen Verschiffung bereit steht. Kann das stimmen bevor ich weiter mache? bearbeitet 16. Februar 2004 von Sabine 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Inquisitor no one expects the spanish inquisition! Beitrag melden Geschrieben 16. Februar 2004 Sehr gut, weitermachen! 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Inquisitor no one expects the spanish inquisition! Beitrag melden Geschrieben 16. Februar 2004 Hauts den Text mal ins babelfish... da kommt nur schwachsinn raus! 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Relii legende Beitrag melden Geschrieben 16. Februar 2004 Joooo... fäuts mich nur alle an. Mittlerweile hab ich eh schon 3/4 durch. Nur den Teil: So, there is no problem if you have already instructed the banker to accept the document, they can immediately do so and release the documents to you so that you can take delivery from the air lines immediately check ich absolut ned. Aber auch wurscht, ich glaub sie hat ihren Nachbarn oder so gefragt... 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Sabine Bundder Hund Beitrag melden Geschrieben 16. Februar 2004 (bearbeitet) So, there is no problem if you have already instructed the banker to accept the document, they can immediately do so and release the documents to you so that you can take delivery from the air lines immediately. Es wird keine Probleme geben wenn Sie Ihre Bank damit beauftragt haben das Dokument zu akzeptieren. Die Bank kann dann prompt handeln und das Dokument an Sie freigeben sodass Sie sofort die Lieferung von der Fluglinie entgegen nehmen können. ...oder so ähnlich... bearbeitet 16. Februar 2004 von Sabine 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Inquisitor no one expects the spanish inquisition! Beitrag melden Geschrieben 16. Februar 2004 (bearbeitet) Hat was... soll der "Banker" jetzt die Dokumente akzeptieren oder aushändigen? Hilfe, wo is mein Englisch hin????? bearbeitet 16. Februar 2004 von Inquisitor 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gast pepi die ratte von hirt Beitrag melden Geschrieben 16. Februar 2004 Es wird keine Probleme geben wenn Sie Ihrer Bank damit beauftragt haben das Dokument zu akzeptieren. Die Bank kann dann prompt handeln und das Dokument an Sie freigeben sodass Sie sofort die Lieferung von der Fluglinie entgegen nehmen können. ...oder so ähnlich... eh gar ned wörtlich übersetzt, oder kannst aber trotzdem auf dich stolz sein! 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Relii legende Beitrag melden Geschrieben 16. Februar 2004 Was mich interessieren würde: ist dieser Satzteil "they can immediately do so " grammatikalisch korrekt? Der klingt für mich irgendwie "böhmisch". 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.